?

Log in

Предыдущий пост | Следующий пост

Я не боюсь сказать

Я читала переводы Маши Спивак еще тогда, когда они лежали себе в сети, как любительские и их то и дело пытались потереть и запретить, и хочу с полной ответственностью заявить, что они очень славные, а главное - живые, в отличие от росменовских, которые прожевать невозможно. И говорящие имена там большей частью удачные, а уж названия всяких магических предметов и зверюх вообще встречаются замечательные. За одних мохноносых нюхлей или Меланхольную Миртл Машу Спивак можно нежно полюбить.

Гон на мАшины переводы в сети вообще анекдотичен - практически все гонщики безбожно перевирают цитаты, которые приводят в качестве аргументов.
Не было там никакой шляпы-распредельщицы, была шляпа-сортировщица.
Hе было Психуны Лавгуд, была Луна Лавгуд.
Hе было Злотеуса Злея, был Злодеус Злей.
Hе было Дубльдора был Думбльдор.
Все это проверяется на флибусте, где пока лежат оригинальные переводы.
То есть Пастернака мы, как всегда, не читали, но сами сочинили и осуждаем.

И да, я щетаю, что Злодеус Злей вполне может быть положительным героем, a Невилль Длиннопоп удачнее Невилля Длиннопупса.

Про издательство Махаон ничего не знаю, не исключаю, что они чего-нибудь натворили не туда и не того.

Спор о том, нужно ли переводить говорящие имена вообще смысла не имеет, потому что если перевели хорошо, то стоит, а если плохо, то не стоит. Но перевести можно плохо и сохранив оригинальные имена, это не фокус.

Мысль о том, что лучше читать оригиналы верна, но не полна. Оригиналы читать всяко лучше. Но и хорошие переводы тоже лучше читать, чем не читать.

Прастити, это был эмоциональный выплеск.

Комментарии

( 30 комментариев — Оставить комментарий )
fridka
15 авг, 2016 20:30 (UTC)
Спасибо! Сама хотела это сформулировать, но так точно не получилось бы.
Эх, как мы ждали каждую свежую главу...
toplesss
15 авг, 2016 21:13 (UTC)
Я на каком-то этапе стала думать, что я шумашашел и ничо не понимаю, столько ругателей и все сплошь интеллихентные люди. А потом очнулась и думаю - чойта я, я же прафф! И написала пост. :)
betsey_trotwood
15 авг, 2016 20:48 (UTC)
вот не знала я про Машу Спивак... может, и прочитала бы тогда всю сагу - а то три тома как-то еще осилила, а потом безнадежно увязла... пойти что ли быстренько скачать?
toplesss
15 авг, 2016 21:10 (UTC)
Угу, росменовский невозможно читать.
Скачай (мы на ты же были или на вы? у меня склероз на эту тему...), и попробуй с первого тома, по-моему очень даже славно.
Я последнюю книгу так и не прочла, потому что Маша ее не перевела, а вот только что выяснила, что, кажется, перевела, думаю скачать, хотя уже забыла всю канву.
tata_akivis
15 авг, 2016 21:46 (UTC)
Благодаря топорному, абсолютно не читаемому росмэновскому переводу, я прочла всего ГП в оригинале. Получила большое удовольствие. Так что и от него польза была. ))

А в остальные переводы я даже и не заглядывала, поэтому в дискуссии поучаствовать не могу.

toplesss
15 авг, 2016 21:49 (UTC)
Не, ну ясно, что оригинал это оригинал, но я ооочень ленивая и мне сразу попался машин перевод, поэтому оригинал я уже ниасилю.
А и бог с ней с дискуссией, обойдемся без нее. :)
betsey_trotwood
16 авг, 2016 06:55 (UTC)
были, были! не сомневайся ))
попробую - хотя бы чтобы понимать, о чем все так страстно спорят
toplesss
15 авг, 2016 21:23 (UTC)
Ну, то есть это конечно не Винни-Пух и не Алиса в стране чудес, но читается на одном дыхании, насколько я помню.
neublau
16 авг, 2016 06:04 (UTC)
Переводы Спивак, конечно, тоже не идеальны, им нужен хороший редактор. Но судят-то о них в основном по переводу имен. И если бы в издательстве Махаон сидели умные люди, они бы просто поменяли имена на оригинальные, не Злей, а Снейп. И все были бы счастливы и закрыли бы глаза на все погрешности перевода.
toplesss
16 авг, 2016 08:38 (UTC)
В Махаоне сделали редактуру и, судя по всему, текст она испортила. Оригинальный же текст в серьезной редактуре не нуждается, он отличный, его можно проверить сейчас на флибусте. А вот чего категорически нельзя делать, так это возвращать в него оригинальные имена. Переведенные говорящие имена и термины - одно из основных достоинств мАшиного перевода, а оригинальные имена в этот текст не впишутся, у него структура другая. Вообще, когда в тексте столько говорящих имен, это говорит о том, что огромный смысловой пласт в тексте завязан на смыслы читающиеся в этих именах. Если мы оставляем имена оригинала, весь этот смысловой пласт уходит и считай полтекста пропало. Так делать не хорошо, по возможности имена надо переводить, и Маша это сделала вполне успешно.
mudravrik
17 авг, 2016 17:39 (UTC)
Я пастернака не читала, но что "Злодеус Злей" это успешный перевод имени - согласиться не могу никак. В оригинале намек на темную сторону, а тут на лбу написали и цветными лампочками обвесили. Смысловой пласт какой-то наклонный получается.
Но меня и в оригинале говорящие имена слегка раздражают..
toplesss
17 авг, 2016 19:01 (UTC)
Я, наоборот, оригинала не читал (хотя имена знаю конечно), поэтому близость к нему вообще не берусь оценивать. Я оцениваю просто как самостоятельный текст, так же как переводы Карлсона или там Мумми-Тролля.

У нее текст очень игровой и Злодеус Злей в нем смотрится вполне органично. Смысловой намек - да - отличается от оригинала, но текста не портит и где-то даже красит. :) Я думаю, она хотела значимость имени усилить, потому что у нее вообще акцент на говорящесть имен. Что он положительный герой, она не знала просто, она же переводила параллельно с выходом томов оригинала. Но получилось даже и ничего в итоге, ироничненько. :)

Для меня, кроме говорящих имен и терминов в ГП вообще ничего особенно интересного нету. Без них был бы просто такой экшн себе, вряд ли бы я стала читать. А так получается целый мир с прибамбасами. Но это я опять же о переводе.
mudravrik
17 авг, 2016 19:18 (UTC)
ааа, если перевод "по мотивам", тогда конечно по обрывкам нельзя судить :)
согласна что ГП интересен именно из-за мира, но мир такой классный и живой не только за счет терминов и имен :) почитай оригинал!
toplesss
17 авг, 2016 19:52 (UTC)
А вот если заменить все термины и имена на "неговорящие" в оригинале, засчет чего мир останется классным? Яниасилю оригинал, чесслово, я оооочень ленивая.
mudravrik
17 авг, 2016 20:54 (UTC)
По мне так Expelliarmus или Pelmenivarmus - разница не большая, важно, что мир "оброс" своим живым языком, а коррелирует он с нашим языком или нет - дело десятое.
toplesss
17 авг, 2016 21:34 (UTC)
Мне кажется, что язык становится живым именно в той мере, в которой он ассоциативно кореллирует с нашим, потому что текст-то мы читаем на одном из наших. В этом смысле Экспеллиармус и Пельменивармус по-разному ложатся на восприятие в зависимости от языка, на котором текст читается, дают тексту разную окраску и степень живости у них разная. Если большая часть слов нового языка вообще не будет ассоциироваться с нашим, мне кажется, он не будет живым для читателя, хотя бы потому, что читателю будет трудно его удержать в голове без ассоциативной памяти.
mudravrik
17 авг, 2016 22:04 (UTC)
по-моему это не так работает, во всяком случае у меня. "массаракш" у стругацких ни с чем особо не ассоциируется, но термин живой. у мира ГП такая "масса" живости, что он легко притягивает и всасывает в себя новые слова без особых ассоциаций (или даже с раздражающими ассоциациями, как в моем случае).
живость мира трудно разложить на компоненты, она не очень поддается анализу имхо.
toplesss
17 авг, 2016 23:35 (UTC)
Да, но Массаракш - это один термин. Один термин или несколько единичных вполне могут быть сами себе хозяевами и могут стать даже источником ассоциаций, а мы говорим о целом языке.
В языке ГП масса живости в частности создается говорящими терминами, засчет этого он может втягивать в себя новые слова, но если вообще убрать из него все говорящее, мне сложно представить, как он сможет остаться живым. У тебя есть хоть один пример целого языка вообще без ассоциаций? Мне ничего такого не приходит в голову.
Кстати, Спивак Экспеллиармус не переводила и Аваду Кедавру не переводила, оставила как есть. Я не говорю, что каждое слово языка должно быть ассоциативным.
mudravrik
18 авг, 2016 16:35 (UTC)
У Пратчетта есть серия про маленьких воинственных фей мужского рода, и у них свой диалект, совершенно замечательный, включая набор вкусных ругательств. Там конечно же везде отсылки на классику, но я в них рылась уже после прочтения (и получала кайф второго порядка), для ощущения живости мира они мне не были нужны.
У Роулинг, на мой вкус, местами неудачные термины и имена (вот бы Пратчетта ей в соавторы!). Но даже они легко приживаются в ее мире, и через пять страниц уже забываешь, что тебе оно резало глаз. Да, частично этот мир создан удачными терминами, но мне очень странно, что ты думаешь, что он создан преимущественно за их счет. Там же столько всего, описанного обычными словами :) Либо перевод делает огромный акцент на термины, либо у тебя восприятие такое, лингвистически ориентированное :)
toplesss
18 авг, 2016 22:34 (UTC)
Я не читала Пратчетта. Русский перевод мне показался нечитабельным, а по-английски я - пас.

А этот фейский язык вообще совсем ничему не созвучен?
Я сейчас подумала, что я может быть не слишком внятно выразилась. Я не имела в виду, что слова должны быть непременно составлены из существующих в нашем языке слов, я имела в виду, что у них должно быть какое-то эмоционально окрашенное ассоциативное звучание, слышное языку самого текста и соотвествующее применению слова. Значение слова при этом можно точно не знать или его может не быть.
Например, Privet Drive у Маши переведено как Бирючиновая аллея. Я вот только сейчас, залезши в вики обнаружила, что действительно есть такое растение бирючина, в моем активном словаре такого слова нет, но оно звучит, как живое, и растительное происхождение угадывается и куча всяких ассоциативных бирючина-дурачина-бирюк. И от этого названия в первой строчке сразу становится уютно, уже мир не чужой. А есть перевод, где прямо так и оставлено Привит Драйв, и это вообще для меня мертвое и пустое звучание.
Или, например, в переводе Смирнова Муми-тролли живут в Муми-доле, в каком-то другом я видела Муми-дален, в третьем просто Долина Муми-троллей. И для меня принципиально важна разница между этими тремя вариантами.
Я это во время чтения тоже не анализирую, оно на автомате по-разному воспринимается.

На самом деле сложно судить, я это так воспринимаю или перевод иначе акцентирован или и то и другое. Помимо терминов, я там помню подробно обставленный магический мир с разными своими правилами и антуражем и грамотно закрученный сюжет. Но если убрать оттуда все созвучия, то оставшееся, кмк, не то чтобы прямо вот умрет, но потеряет уникальность и станет такой себе просто качественной детской попсой, без изысков.
mudravrik
18 авг, 2016 22:55 (UTC)
Да, тут я согласна - важно, как слово ложится на текст, часто важнее его органично вписать, чем сохранить смысловые отсылки оригинала. Про "дело десятое" я погорячилась конечно - пусть будет второе :)
Мне так обидно, когда люди по английски пас.. Ведь с электронной читалкой, которая все непонятное мгновенно переводит, это совсем не напряг, а сплошное удовольствие.
toplesss
18 авг, 2016 23:42 (UTC)
Ладно, сойдемся на втором. :)
Мне самой обидно, конечно. Это исключительно из душевной лени. У меня запас слов небольшой и я нюансов не чувствую так как в русском или иврите. Я понимаю, что это набирается с "опытом" чтения, но тупо ленюсь, не могу себя заставить. Может ты и права, с читалкой все проще, хотя нюансы она вряд ли даст сразу. Я, как раз, последнюю книгу Поттера пыталась скачать в оригинале и просто не смогла найти. Наверное надо было искать какие-то платные ресурсы прицельно.
toplesss
18 авг, 2016 22:38 (UTC)
Кстати, вот Толкиен, у него нет такого акцента на говорящие имена, кроме Бэггинса я и не вспомню ничего. Но эта вся музыка названий Галадриель, Арагорн, Боромир, хоббиты, Горлум - она очень даже ложится на слух ассоциативно.
fantaghir0
16 авг, 2016 13:04 (UTC)
Согласна с каждым словом. Когда вступаюсь за перевод Спивак, вечно начинают лететь камни от детей, которые росли на переводах Росмэна. Никакие увещевания и доводы с ними не работают. Даже если им показать, что Росмэн извратил имена собственные ничуть не меньше (а то и больше). Один Волан чего стоит...
toplesss
16 авг, 2016 23:11 (UTC)
А что там Волан-де-Морта сократили до просто Волана?
fantaghir0
17 авг, 2016 05:17 (UTC)
Нет, там Волдеморта расширили до Волан-да-Морта, и я до сих пор не могу понять логику переводчика. Да, все объясняют неудобством создания анаграммы имени Тома Реддла, но можно было вывернуться, не коверкая имени главного антагонист серии. Потому что это не перевод даже, а именно коверкание. Откуда в изначальном "полёте смерти" вдруг мог взяться этот волан? Возможно, это реверанс в сторону Мастера и Маргариты, но совершенно неумный и неуместный.
toplesss
17 авг, 2016 19:07 (UTC)
Да, может быть в сторону МИМ, действительно некстати совсем. Но там и помимо имен текст какой-то полупрожеванный, я не продралась через него, хотя пыталась на последней книге.
( 30 комментариев — Оставить комментарий )